Saltar a contenido

Día 6

Hoy vamos a practicar la lectura por primera vez. Va a ser bastante difícil. Pero no te preocupes si estás muy perdido. ¡Cada ratito cuenta!

Repaso de kanas

Primero, practica los kanas durante 10 minutos. Voy a dejar de poner los enlaces porque a estas alturas deberías tenerlos en la barra de marcadores de tu navegador.

Anki

Después de eso, pasa a hacer tu Anki. Primero las reviews y luego las nuevas.

Gramática

Después de tu Anki, haz tu sesión de gramática.

Esta primera fase debería haberse convertido ya en rutina. Tu día a día con el japonés empieza así, y está MUY centrado en el estudio casi directo del idioma. Recuerda, que este estudio NO te va a dar habilidad con el idioma. La habilidad viene con la inmersión. Por mucho que estudies, por mucho que hagas Anki, por mucho que practiques los Kanas, si no saltas a inmersar no vas a entender el japonés. (Recuerda la analogía de: por mucho que leas un libro sobre cómo nadar, hasta que no te lances a la piscina no vas a saber nadar).

Inmersión

Vamos a empezar a hacer la inmersión más divertida.
Tu primer contenido de lectura será anime con subtítulos en japonés. Es un poco complicado de configurar, pero vamos a ello.

Yomitan

Popup de Yomitan En primer lugar necesitaremos Yomitan. Yomitan es una extensión de nuestro navegador que nos permitirá acceder a la definición de un palabra en japonés pulsando shift y poniendo el ratón encima de esta, nos sacará un desplegable con la entrada del diccionario y el significado de la palabra. Útil y bastante personalizable, además de necesario para nuestro futuro una vez terminemos el mazo del Tango. 🙂

Instalación de Yomitan

Firefox

1. Descarga la extensión
  1. Entra en este página e instala la extensión como lo harías con cualquier otra.
1. Descarga la extensión
  1. Entra en esta página e instala la extensión como lo harías con cualquier otra.

Instalar diccionarios

Antes de empezar tienes que pensar que diccionarios quieres instalar. Aquí tienes una lista de diccionarios que recomendamos, descarga los que te llamen la atención:

Ahora el como instalarlos:

  1. Accede a los ajustes de la extensión, puedes acceder a ellos en la parte superior derecha del navegador. Al salir el menú, haz click en el icono del engranaje abajo a la izquierda. Extensiones Ajustes Yomitan

  2. Una vez en la página de ajustes de Yomitan, entra en la sección de Dictionaries en la barra lateral de la izquierda. Página ajustes Yomitan

  3. En esta sección, da click sobre el botón que dice "Configure installed and enabled dictionaries..." Menú diccionarios

  4. En el popup que se ha abierto, haz click sobre el botón de import y selecciona los .zip de los diccionarios que has descargado y quieras instalar. Menú diccionarios abierto

  5. Espera pacientemente a que se importen, hazte unas reps de anki o algo en este rato.

  6. Ahora debería salirte una vista previa a la derecha de como se va a ver Yomitan con los diccionarios que has instalado Vista previa dicts

¡Listo! Ahora tienes Yomitan configurado con tus diccionarios.

Cambiar la fuente de Yomitan

Cambiar la fuente

Si deseas cambiar la fuente en Yomitan, sigue estos pasos: 1. Abre la sección "Configure custom CSS..." dentro de la configuración de Yomitan.

CSS

  1. Pega el siguiente código al final de "Popup CSS", reemplaza el valor font-family con la fuente que quieras utilizar.
    .kanji-link {
      font-family: Noto Serif JP;
    }
    
    .source-text {
      font-family: Noto Serif JP;
    }
    
    .gloss-content {
      font-family: Noto Serif JP;
    }
    
    .tag-label-content {
      font-family: Noto Serif JP;
    }
    

Fuentes

ASBPlayer

Una vez instalado Yomitan, utilizaremos ASBPlayer para poder incrustar subtítulos a nuestros vídeos. Además lo bueno de ASBPlayer es que puedes usar vídeos online, lo cual es genial.

Instalación de ASBPlayer
1. Descarga la extensión
  1. Entra en esta página e instala la extensión como lo harías con cualquier otra.

Ahora sólo necesitamos dos cosas. Un vídeo que ver y unos subtítulos.
Para vídeos tenemos la web de HiAnime. Esta web tiene todo lo que vayas a necesitar, pero puede que valga también alguna otra que conozcas. Yo uso esta porque permite quitar los subtítulos en inglés que vienen con el vídeo, y dejarlo sin subtítulos (los cuales añadiremos nosotros con ASBPlayer).

Por ejemplo, yo voy a buscar "One Piece" y pondré el capítulo 1.

Ahora buscaré mis subtítulos. Los subtítulos los deberías poder encontrar en Kitsunekko. Bajamos hasta encontrar "One Piece" (podéis hacer ctrl+f para buscar). Descargamos el primer capítulo, o algún pack de subtítulos, y descomprimimos en algún lugar de nuestro ordenador. En mi caso he bajado este archivo que contiene un pack con los subtítulos de los primeros 130 capítulos.

Una vez abierto el capítulo en cuestión, sólo falta activar la extensión ASBPlayer en la ventana de HiAnime. Para eso pincharemos en la aplicación arriba al lado de la barra de búsqueda de nuestro navegador (puede que esté donde el botón del puzzle) y le daremos a abrir panel lateral (Open side panel).

Captura de dónde está el botón de la extensión ASBPlayer

Tendremos que cargar los subtítulos (Load subtitles). Tenemos que recordar dónde los hemos guardado, y los seleccionaremos.

Captura de cargar subtítulos

Te explico rápidamente lo que estás viendo aquí.

Captura con el vídeo y los subtítulos al lado

En primer lugar, tenemos el vídeo, pausado en el 0:00. Lo amarillo abajo en la barrita es el opening y el ending, los cuales si quieres ver, te recomiendo tener marcada la opción en la web de HiAnime de "Auto Skip Intro Off".

Lo que está a la derecha son todas las líneas de subtítulo. Si los subtítulos están totalmente sincronizados con el anime en cuestión, los segundos que aparecen a la derecha serán los segundos en los cuales se habla en el anime.

He elegido esta combinación de anime y subtítulos porque no están sincronizados, pero quiero enseñarte a poder hacerlo, así te valdrán todos los subtítulos que te encuentres por ahí. Con ASBPlayer es bastante fácil.

Si leemos bien en la barra de la derecha, vemos que la primera línea de subtítulo empieza en el segundo 17,727. Eso significa que nuestros subtítulos están programados para empezar a salir a partir de ese segundo.

Si le damos al play al vídeo veremos que en realidad, se empieza a hablar en el segundo 2.8 más o menos. Esto significa que tenemos unos subtítulos adelantados unos 15 segundos (17.727-2.8).

Si abrimos de nuevo la extensión de ASBPlayer arriba a la derecha de la barra de búsqueda, veremos que sale un menú. En él pincharemos a Keyboard Shortcuts (accesos directos).

Desplegable ASBPlayer

Bajaremos hasta que veamos "Adjust subtitle offset so that next subtitle is at current timestamp". Vemos que pone ctrl+right (mantener pulsado el botón ctrl y pulsar derecha, en las 4 flechitas que tiene nuestro teclado). Si tu teclado no los tiene porque es minimalista, cambia el acceso directo a ctrl + otra cosa.

Opción de ajustar subtítulos

Este shortcut lo que indica es que si estamos en el mismo momento en el vídeo en el que empieza la primera persona/narrador a hablar, y pausamos y le damos ctrl + →, fijaremos la primera línea de subtítulo a este momento.

Nuevos tiempos en los subtítulos

Y si le doy al play en el vídeo, veré que los subtítulos están sincronizados. Como podéis observar, ahora los subtítulos salen más o menos según se habla. Si entrenamos esta habilidad seremos capaces de ajustar todos los subtítulos que nos encontremos.

Si por lo que fuera es al revés, que los subtítulos empiezan antes que la voz, podemos hacerlo con ctrl + ←, pero es un poco más complicado si son varios subtítulos los que van por detrás. En ese caso os recomiendo los siguientes comandos e ir yendo por centésimas de segundo hasta que cuadremos los subtítulos: Ctrl + shift + izquierda Ctrl + shift + derecha

Comandos para mover 100ms o -100ms de los subtítulos

Estos comandos mueven los subtítulos 0,1 segundos cada vez que los pulsamos. Si salen antes, tendremos que mover a la derecha. Si salen después, mover a la izquierda. Habrá que pulsar unas cuantas veces (si son 15 segundos, pues 150 veces, pero se puede mantener pulsado).

Una vez sincronizados, podemos usar Yomitan y leer todas las palabras que van apareciendo en los subtítulos dentro de la misma ventana del vídeo, la ventana de la derecha la podemos cerrar.

Uso de Yomitan sobre los subtítulos

¿Cómo se "lee" un anime?

Bien, ahora que estamos listos, ¿cuál sería la manera de proceder con este tipo de inmersión?

  • Tendremos que ver el anime con los subtítulos en la pantalla, intentando seguir con los ojos TODO lo que se está diciendo. Lógicamente aparecerán un montón de kanjis de los cuales no conoceréis su lectura, pero vais a ver un montón de hiragana y un montón de katakana, con lo cual os permitirá asociar sonidos de palabras con el silabario.

  • Podéis, además, utilizar Yomitan para ver el significado de alguna palabra que os haya llamado la atención. ¿Sois capaces de entender alguna frase? ¿Sois capaces de medio entender alguna frase sencillita si pausáis el vídeo y comprobáis el significado de alguna palabra?

No os recomiendo mirar más de 30 palabras durante todo el anime, tenemos que ver más cosas para poder seguir exponiéndonos al japonés. Cuanto más pausemos, más tedioso se volverá y no queremos que nos aburra la inmersión.

A este tipo de inmersión la vamos a llamar leer subtítulos. Y es una inmersión basada principalmente en la lectura, pues tiramos mucho de los subtítulos para entender las cosas. Este tipo de inmersión os valdrá bastante porque os permitirá, durante mucho tiempo, comprobar el significado de las palabras y en el futuro hacer cartas en Anki.

Recomiendo además seguir con el mismo anime durante un tiempo, ya que las palabras se repiten bastante, y las entenderemos mejor que cambiando de animes.

Intentad cada día leer por lo menos un capítulo con subtítulos y ver un capítulo sin nada de subtítulos, centrándonos en los sonidos y las palabras, intentando reconocer cosas sin parar. Un capítulo al día de cada está bien para empezar, si tenemos mucho tiempo, tres capítulos de lectura y otros tres sin subs también estaría bien.

Ver anime con subtítulos en nuestro propio idioma o en inglés si lo domináis, ya no tiene mucho sentido. Podéis olvidaros de esta manera de inmersar si lo que queréis es entender cada vez más japonés, o podéis seguir viendo de vez en cuando. En nuestro servidor hay gente que ha conseguido la fluidez y el N1 de ambas maneras. Pero una cosa os diré: NUNCA OS SENTIRÉIS LISTOS PARA INMERSAR EN JAPONÉS, con lo cual cuanto antes nos acostumbremos, mejor.